Product Localization Tips and Tricks 產品本地化技巧與建議

Translation vs localization vs internationalization. 翻譯 vs 本地化 vs 國際化。

Book space for longer translations 留出翻譯後的空間

不同語言翻譯後的文字長度差異明顯。例如:

因此在設計介面時,建議為翻譯文字預留 30% 的額外空間。

那應該怎麼做呢?

1 當文字超過容器最大寬度時,允許換行(line-wrap),或透過省略號(ellipsis)處理,比如 “Compartilham…”。

2 為高頻操作(如 Shares, Likes, Followers)引入直觀的圖示,讓圖示承擔部分語義,文字可以更短。

3 與翻譯團隊協作,允許在特定場景下使用更短的翻譯,而不是逐字翻。

4 設計時就用“佔位文字”,提前測試語言膨脹,模擬比英文長 30%–50% 的情況(德語、葡萄牙語、俄語特別容易超長)。在開發前就能暴露潛在問題,而不是上線後被使用者反饋。

Provide translators with context 為翻譯者提供上下文

介面中的一個詞,在不同位置可能有多種含義。

為減少翻譯錯誤,需要:

UX 本地化(UX Localization)分為 4 個關鍵階段

1. Traditional UX design(傳統 UX 設計階段)

這是基礎的 UX 層面,不管是否本地化都需要考慮:

2.App internationalization(應用國際化階段)

這一步是 讓產品結構具備多語言、多文化適配的能力:

3. Identifying nontextual UI elements(識別非文字的 UI 元素)

並不是隻有文字需要本地化,很多 視覺和互動元素 也需要適配,防止 UI 因文化差異造成誤解或負面體驗。

4. Content localization(內容本地化階段)

最後一步是對具體內容進行翻譯和文化化處理,核心在於“翻譯 + 文化適配”,讓使用者感覺這個產品本來就是為他們文化設計的。:

Minimize images with embedded text 避免將文字嵌入圖片

在圖片中嵌入文字會增加本地化成本和錯誤風險。每種語言都需要重新制作對應圖片,容易遺漏內容,且流程複雜。

建議:

Consider right-to-left (RTL) languages 考慮從右到左的語言佈局

如阿拉伯語、希伯來語等,是全球使用廣泛的從右到左書寫語言。

設計問題需考慮:

調整日期、單位和地址格式 Adjust formats for dates, units, addresses

日期格式、度量單位、地址結構和貨幣形式在不同國家差異巨大:

適配顏色與視覺內容 Localize color and imagery

顏色和影象在不同文化中可能代表不同含義。例如:

問題思考:

符合本地隱私與法規 Consider data privacy and regulations

每個國家對資料隱私、無障礙訪問等法律有不同要求。UX 本地化時必須確保:

問題思考: