Product Localization Tips and Tricks 產品本地化技巧與建議

Book space for longer translations 留出翻譯後的空間
不同語言翻譯後的文字長度差異明顯。例如:
- 法語文字平均比英語長 15%-30%;
- 日語則短 30%-55%。
因此在設計介面時,建議為翻譯文字預留 30% 的額外空間。
那應該怎麼做呢?
1 當文字超過容器最大寬度時,允許換行(line-wrap),或透過省略號(ellipsis)處理,比如 “Compartilham…”。
2 為高頻操作(如 Shares, Likes, Followers)引入直觀的圖示,讓圖示承擔部分語義,文字可以更短。
3 與翻譯團隊協作,允許在特定場景下使用更短的翻譯,而不是逐字翻。
- “Compartilhamentos” → “Compart.”
- “Seguidores” → “Seg.”
- 注意點:要保證使用者群體能接受,不會因為縮寫導致理解障礙。
4 設計時就用“佔位文字”,提前測試語言膨脹,模擬比英文長 30%–50% 的情況(德語、葡萄牙語、俄語特別容易超長)。在開發前就能暴露潛在問題,而不是上線後被使用者反饋。

Provide translators with context 為翻譯者提供上下文
介面中的一個詞,在不同位置可能有多種含義。
為減少翻譯錯誤,需要:
- 使用清晰簡潔的語言;
- 避免模糊表述、俚語、行業術語及文化特定表達;
- 在本地化系統中為每條文字提供具體上下文(如位置、功能)。
UX 本地化(UX Localization)分為 4 個關鍵階段

1. Traditional UX design(傳統 UX 設計階段)
這是基礎的 UX 層面,不管是否本地化都需要考慮:
- UI design(介面設計):包含文案、輸入控制元件、導航、排版、留白、視覺層級、按鈕、內容和圖片。
- Usability(可用性):要保證使用者能學會、操作高效、容易記住、錯誤率低,同時讓使用者主觀上滿意。
2.App internationalization(應用國際化階段)
這一步是 讓產品結構具備多語言、多文化適配的能力:
- 介面要能適應不同語言長度和字型大小。
- 在上線前要做“雙倍長度”測試(英文擴充套件成德語、葡語等更長的文字)。
- 支援從左到右(LTR)和從右到左(RTL)的語言,比如阿拉伯語。
- 支援本地的貨幣、單位、日期和地址格式。
- 提供選擇介面語言的能力。
- 寫作時考慮不同文化背景(localization-informed UX writing)。
3. Identifying nontextual UI elements(識別非文字的 UI 元素)
並不是隻有文字需要本地化,很多 視覺和互動元素 也需要適配,防止 UI 因文化差異造成誤解或負面體驗。
- 佈局、視覺層級、資訊架構
- 圖片、色彩方案(比如紅色在西方表示危險,在中國可能代表喜慶)
- 動畫和影片
- 徽章、印章(seals and badges)
- 行動按鈕(CTA)、留白、字型大小
4. Content localization(內容本地化階段)
最後一步是對具體內容進行翻譯和文化化處理,核心在於“翻譯 + 文化適配”,讓使用者感覺這個產品本來就是為他們文化設計的。:
- Headings & Body text(標題和正文)
例如功能介紹、模組標題、文章正文,都要翻譯並符合當地閱讀習慣。
- Error messages(錯誤提示)
錯誤提示要簡潔明確,同時符合當地使用者的表達方式。
- Onboarding screens(新手引導)
迎新流程、功能介紹的文案需要適配目標語言和文化。
- Instructions(操作說明)
使用步驟和幫助檔案要符合當地語言的邏輯(比如中文習慣更直白,西方語言可能更傾向於解釋背景)。
- App store descriptions(應用商店文案)
在 App Store / Google Play 上的產品描述、更新日誌,要用地道的本地語言來吸引使用者。
- User-generated content(使用者生成內容)
包括評論、反饋、帖子,可能需要做 多語言支援或過濾。
- Customer support emails and responses(客服郵件和回覆)
客服團隊要能用本地語言與使用者溝通,避免翻譯腔。
- Social media and other marketing collateral(社交媒體與營銷素材)
廣告語、促銷活動、海報文案,需要重新創作(transcreation),而不是直譯。
- Email marketing campaigns(郵件營銷)
郵件主題、內容、CTA(call to action),要貼合目標文化的習慣。
- Documentation(檔案)
幫助中心、產品手冊等,需要完整翻譯和文化化處理。

Minimize images with embedded text 避免將文字嵌入圖片
在圖片中嵌入文字會增加本地化成本和錯誤風險。每種語言都需要重新制作對應圖片,容易遺漏內容,且流程複雜。
建議:
- 用文字覆蓋層代替圖片文字,保持可替換性;
- 減少圖文合一內容的使用。
Consider right-to-left (RTL) languages 考慮從右到左的語言佈局
如阿拉伯語、希伯來語等,是全球使用廣泛的從右到左書寫語言。
設計問題需考慮:
- UI 是否能適配文字方向從右到左?
- 翻轉後的佈局是否仍然具有良好的可用性和美感?
調整日期、單位和地址格式 Adjust formats for dates, units, addresses
日期格式、度量單位、地址結構和貨幣形式在不同國家差異巨大:
- 日期:美國為 MM/DD/YYYY,歐洲為 DD/MM/YYYY,日本為 YYYY/MM/DD;
- 貨幣:符號位置、分隔符和幣種也需要本地化處理。
適配顏色與視覺內容 Localize color and imagery
顏色和影象在不同文化中可能代表不同含義。例如:
- 白色在西方象徵純潔,但在部分亞洲國家象徵哀悼。
問題思考:
- 哪些文化符號、圖示需要替換才能更好地傳達當地文化意義?
- 需要避免哪些影象或顏色,以免引發文化禁忌?
- 當前設計的視覺隱喻是否在目標市場中成立?
符合本地隱私與法規 Consider data privacy and regulations
每個國家對資料隱私、無障礙訪問等法律有不同要求。UX 本地化時必須確保:
- 遵守當地法規(如 GDPR、CCPA 等);
- 提供符合規範的免責宣告、同意機制;
- 介面元素符合當地可訪問性標準(如文字對比、可讀性等)。
問題思考:
- 當前 UI 是否符合目標市場的隱私和資料展示規範?
- 是否需要新增地區特有的法律條款或文字?